
ฉันเป็นคนเลี้ยงแกะที่แสนสวย
ผู้ที่ลงมาจากเขาทุกๆเช้า
พร้อมตะกร้
\
La pastorella dell' Alpi
ในสมัยปัจจุบัน ทุกครั้งที่มีการพบปะสังสรรค์ระหว่างเพื่อนฝูง ก็มักจะมีการว่าจ้างนักดนตรีให้ไปจัดแสดงเป็นส่วนหนึ่งของการรื่นเริง ซึ่งเมื่อย้อนกลับไปในปี 1835 บทเพลง La pastorella หรือ La Pastorella delle Alpi ก็ถูกประพันธ์ขึ้นโดย Gioacchino Rossinii ซึ่งได้รับการว่าจ้างจากเจ้าของงานให้ประพันธ์เพลงชุด 'Les Soirées Musicales' เพื่อใช้บรรเลงขับกล่อมในงานสังสรรค์ในกรุงปารีสเช่นเดียวกัน บทเพลงนี้ มีแรงบันดาลใจมาจาก สาวสวยเลี้ยงแกะ จากเทือกเขาแอลป์ ประเทศออสเตรีย โดยเล่าถึงเรื่องราวของเวลายามเช้า บทสนทนาระหว่างสาวสวยกับผู้มาเยือน รวมทั้งเวลาค่ำคืนที่ผู้เลี้ยงแกะจะให้ที่พักพิงแก่ผู้เดินทาง โดยสาวสวยจะเป็นผู้เลือกว่าในบรรดานักท่องเที่ยวที่เหนื่อยล้าผู้ใดที่สามารถเข้าพักในยามค่ำของวันนั้นได้ ดนตรีในบทเพลงนี้ มีสีสันของเพลงวอลทซ์ของฝรั่งเศสเรียกว่า Tyrol ที่ตั้งชื่อตามภูมิภาคของเทือกเขาแอลป์ที่เป็นแหล่งกำเนิด รวมทั้งใช้ท่วงทำนองของการ Yodeling ที่เป็นเอกลักษณ์ของพื้นที่ บทเพลงเน้นความสนุกสนาน โดยส่วนใหญ่ใช้โน้ตสั้น ๆ หรือ staccato เพื่อสร้างความประทับใจว่าตัวละครนั้นกำลังเรียกร้องให้คนที่ผ่านเข้ามาในหมู่บ้านบนภูเขา สลับกับท่วงทำนองที่ร้องแบบเลกาโตหรือเสียงยาวและนุ่มนวล ในบางช่วงจะเป็นการร้องซ้ำกันไปมา เหมือนกับเสียงสะท้อนบนภูเขา เนื้อร้องของเพลงให้ความรู้สึกถึงความสดใส ซุกซน และจริตของหญิงสาว ที่สร้างความตรึงใจให้กับผู้เดินทาง ท่ามกลางธรรมชาติบนเทือกเขาแอลป์ที่งดงาม
บทเพลงนี้ เวลาที่เราร้องเพลง เราจะนึกถึงตอนที่ตัวเองมีความสุขตอนหัวเราะลั้นลาไปกับเพื่อนๆข้างนอกเวลาไปเที่ยวรวมๆกันหลายคน จะลั้นลามากขึ้นพิเศษเลยทีเดียว
Gioachino Rossini lost no time in enjoying his self-imposed retirement in the wake of William Tell. By 40, he was already the avuncular, Falstavian figure presiding over parties well attended by fellow musicians, artists, writers and society elite. Yet, unlike the deafening silence of the oft-compared early retirement of Sibelius, the creative flame still burned, albeit at a low pilot, for the now-affluent Italian. Against this convivial backdrop, the Soirees musicales (Musical Evenings) came into being between 1830 and 1835.
Son bella pastorella,
che scende ogni mattino,
Ed offre un cestellino
di fresche fruta a fior
avra vezzoso rose
E pmo rugiadose,
venite al mio giardin.
Son bella pastorella,
che scende ogni mattino
Ed offre un cestellino
di fresche fruta a fior. Ah.
Chi nel notturno orrore
Alla capanna mia
ritrovera il cammin
Venita, o passagiero
La pastorella e qua
Ma il fior del suo pensiero
Ad uno sol dara! Ah.
I am the beautiful shepherdess,
Who descends every morning,
Fresh fruit and flowers
Who comes on the first harvest
Will have nice roses
And very good pommels
Come to my garden.
I am the beautiful shepherdess,
Who descends every morning,
Fresh fruit and flowers. Ah.
which during the frightened night
The right way is lost,
In my shelter
You will find the fireplace
Come, oh passer-by
The shepherdess is here,
But her inner thoughts
Will only be given to one!
Come, oh passer-by,
The sheperdess is here,
But her inner thoughts
Will only be given to one! Ah.
ฉันเป็นคนเลี้ยงแกะที่แสนสวย
ผู้ที่ลงมาจากเขาทุกๆเช้า
พร้อมตะกร้าที่เต็มไปด้วย
ผลไม้และดอกไม้สด
ในฤดูเก็บเกี่ยวแรกจะมีดอกไม้ขึ้นมาในสวนของฉัน
และ มีสุนัข pommels ที่น่ารักมาที่สวนของฉัน
ฉันเป็นคนเลี้ยงแกะที่แสนสวย
เป็นคนที่ลงมาทุกเช้า
พร้อมตะกร้าที่เต็มไปด้วย
ผลไม้และดอกไม้สด อ้า
ซึ่งในคืนที่น่ากลัวนั้น
ถ้าหนทางที่เดินได้หายไป
ให้มาหาที่พักพิงของฉัน
คุณจะได้พบกับเตาผิง
ผ่านมา คนเลี้ยงแกะอยู่ที่นี่!!
แต่ความคิดข้างในลึกๆของฉัน
จะให้เพียงคนเดียวนะ
โอ้! ผ่านมา มาหาสิ
คนเลี้ยงแกะอยู่ที่นี่!!
แต่ความคิดภายในของฉัน
จะได้เพียงคนเดียว